Аннотация
Вниманию читателей предлагается лингво-страноведческий словарь “Греция”, ставший первым опытом составления подобного словаря в нашей стране. Словарь построен в строго алфавитном порядке. Его структура позволяет дать различные сведения по культуре, этнографии, архитектуре, о животном и растительном мире Греции, представить данные о некоторых известных торговых фирмах и промышленных предприятиях, издательствах и специальных магазинах с указанием их адресов. Для расширения информации и лучшего понимания слов приводятся сведения этимологического характера, даются специальные разъяснения, касающиеся происхождения того или иного слова. В словарь вошли некоторые американизмы и те современные слова, которые употребляются в речи сегодняшних греков и отражают реалии, ставшие специфически греческими и уже не воспринимаемые в Греции как иностранные.
Настоящий словарь может быть чрезвычайно полезен прежде всего тем, кто изучает греческий язык, культуру и историю Греции. Он может быть успешно использован студентами филологических факультетов вузов в процессе чтения и перевода как художественных, так и специальных греческих текстов средней трудности, а также при работе над более сложными тематическими материалами.
Издательство URSS.
Приобрести книгу можно на сайте издательства по ссылке https://urss.ru/
Выставочный зал: Нахимовский проспект, 56.
Об авторе
Наталия Георгиевна НИКОЛАУ
Кандидат философских наук. Окончила философский факультет МГУ им.М.В.Ломоносова. С 1982 по 1986 гг. – преподаватель новогреческого языка и литературы на отделении классической филологии филфака МГУ. В 1980-1990 гг. – старший преподаватель филологии Тбилисского государственного университета, руководитель отдела неоэллинистики.
С 1995 г. возглавляет Школу греческого языка Московского общества греков.
Лауреат премии Афинской академии наук за выдающийся вклад в дело сохранения и распространения греческого языка и культуры в странах бывшего СССР (1992), а также премии Союза литературных переводчиков Греции в номинации “Лучшие переводы с греческого на иностранный” (2001).
Награждена серебряной медалью им.Великого греческого просветителя Адамантия Кораиса.
Н.Г.Николау возглавляла многочисленные проекты по переводу на русский язык и изданию произведений греческих авторов (Н.Василиадиса, А.Пападиамандиса и др.).
Автор учебника “Греческий язык для детей” (в 3-х ч.; 2006–2007).
Он рассчитан на читателя (студенты, музейные работники, переводчики, экскурсоводы и другие) уже в некоторой степени владеющего греческим языком и предназначается в помощь изучающим культуру, традиции и быт древней, средневековой и современной Греции, а также читателям-грекам, живущим в России.
Идея создания лингво-страноведческого словаря “Греция” родилась в стенах Тбилисского государственного университета, где автор в качестве старшего преподавателя несколько лет возглавляла работу отделения новогреческого языка и литературы.
На фоне возросшего интереса к изучению греческого языка, к непреходящим ценностям греческой культуры активного развития двусторонних обменов и контактов между учебными заведениями, обнаружилась явная недостаточность информации, касающейся национальной жизни Греции на всех этапах ее развития.
Так, например, при чтении и переводе текстов для домашнего чтения, при самостоятельном составлении диалогов, в работе с лингафонным курсом студенты отделения новогреческого языка порой затруднялись объяснить особенности употребления различных слов, словосочетаний и названий, дать пояснения к всевозможным греческим реалиям, явлениям политической и духовной жизни Греции.
Часто информация о встречающихся в текстах словах и словосочетаниях вообще отсутствовала в греко-русском словаре, иногда само слово использовалось в необычном для студентов значении, отражая меняющиеся реалии истории, общественной и культурной жизни Греции. Приходилось во время семинаров и дополнительных занятий давать долгие и пространные объяснения.
Так и возникла мысль о подготовке лингво-страноведческого словаря “Греция” как своеобразного приложения к учебнику новогреческого языка И.П.Хорикова, написанного в восьми частях специально для филологических факультетов университетов.
Кстати сказать, созданный по заказу Тбилисского государственного университета и вышедший в 1993 г. наш “Краткий словарь новогреческой литературы” тоже можно рассматривать как полезное дополнение к учебнику.
В своем словаре автор не помещал термины и понятия, уже представленные в двуязычных словарях и не являющиеся специфическими для Греции понятиями. Для расширения информации и лучшего понимания слов мы приводим в книге сведения этимологического характера, даем специальные разъяснения, касающиеся происхождения того или иного слова.
В словарь вошли некоторые американизмы и те современные слова, которые употребляются в речи сегодняшних греков и отражают реалии, ставшие специфически греческими, и уже не воспринимаемые в Греции как иностранные (это относится и к диалектизмам).
При отсутствии общепринятого русского перевода того или иного слова автор использовала метод описательного перевода, предлагала свой авторский вариант перевода
Каждая статья начинается с заглавного слова — греческого понятия в его оригинальном написании с вариантами его написания или произношения. Далее следует перевод на русский язык соответствующего понятия. При наличии нескольких вариантов перевода и нескольких значений, они нумеруются арабскими цифрами.
Словарь построен в строго алфавитном порядке. Его структура позволяет дать различные сведения, насколько это было возможно при столь малом объеме, по культуре, этнографии, архитектуре, животном и растительном мире Греции, данные о некоторых известных торговых фирмах и промышленных предприятиях, издательствах и специальных магазинах с указанием их адресов.
В качестве источников при составлении словаря автор использовал современные греческие исторические, художественные и публицистические издания, периодику, справочники, энциклопедии и рекламные ежегодники, а также соответствующие словари, изданные в России (например, “Словарь античности”, Москва, 1989 г., “Полный православный богословский энциклопедический словарь”, репринтное издание, Москва, 1992 г. и другие).
Страноведческий словарь “Греция”, как совершенно новый тип издания может быть чрезвычайно полезен прежде всего тем, кто изучает греческий язык, культуру и историю Греции.
Это издание может быть также успешно использовано студентами филологических факультетов вузов в процессе чтения и перевода как художественных, так и специальных греческих текстов средней трудности, а также при работе над более сложными тематическими материалами.
Книга может быть полезна и лицам, изучающим русский язык, для которых греческий язык является родным.
Страноведческий словарь “Греция” ввел в оборот широкий круг терминов на фоне систематизированного историко-философского и этнографического материала, обозначил понятия, входящие в область взаимодействия культур, взаимовлияния, а также общих национальных и духовных традиций.
Автор выражает свою глубокую благодарность председателю Фонда греческих исследований в Москве, известному греческому журналисту и историку г-ну Я.Николопулосу за предоставленную возможность работать над словарем в Греции, г-же К.Николопулу и г-ну Я.Коралису — президенту Общества любителей искусств о. Хиос за их неоценимую помощь в подготовке книги, а также Межрегиональному центру фундаментальных исследований и его президенту г-ну А.Студеникину за содействие в издании книги.
Лауреат премии Афинской Академии наук
Н.Г.Николау