Московское Общество Греков
ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΩΝ ΜΟΣΧΑΣ
16 июля 2024

“Лингвистическая и этнокультурная ситуация в греческих селах Приазовья”. М.Л.Кисилиер

Лингвистическая и этнокультурная ситуация в греческих селах Приазовья. По материалам экспедиций 2001–2004 годов. Отв. ред. М. Л. Кисилиер, Санкт-Петербург, Алетейя, 2009

О серии «Язык и культура мариупольских греков»

Наверное, это свойство человеческой природы — внезапно проявлять интерес к тому, что оказывается на грани исчезновения или уже почти исчезло. Причем с осознанием безвозвратности потери вырастает важность того, что исчезает, и возникает желание рассмотреть как следует оставшееся и сберечь то, что прежде не привлекало никакого внимания и, казалось бы, не представляло ничего ценного.

Именно такое чувство чего-то ускользающего возникает сегодня при знакомстве с языком и культурой греков Приазовья (иначе — мариупольских греков). Нельзя сказать, чтобы эти греки были обижены вниманием: об интересе к ним, например, свидетельствует библиография, составленная С. А. Калоеровым АЛОЕРОВ 1997]; к мариупольским грекам обращались еще до революции; в советское время к ним неоднократно организовывались экспедиции — до середины 30-х гг. в рамках политики создания письменности для малых народов СССР и потом, начиная со времен хрущевской «оттепели». Тем не менее, сегодня появилась новая угроза, неожиданно пришедшая из Греции. С одной стороны, именно в Греции появилось первое, наиболее полное описание румейского языка [SYMEONIDIS, TOMPA ̈IDIS 1999] и вышли основные работы Е. Ф. (Паппу-)Журавлевой, с другой стороны, усиление культурных связей с Грецией приводит к тому, что у молодого поколения остается все меньше и меньше шансов сохранить свой язык и культуру, т. к., во-первых, новогреческий язык (далее НГР) намного престижнее и полезнее,3 во-вторых — литература на родном языке практически непонятна, хотя бы в связи с ограниченным количеством доступных изданий практической грамматики и словарей румейского языка. Хотя исследование А. Д. Громовой, проведенное летом 2002 г., позволяет оптимистично предположить, что «румейский язык h :::i продолжает жить» и среди молодых румеев, не приходится сомневаться, что при их детях ситуация будет принципиально иной, ведь уже сегодня, как свидетельствует А. А. Новик, румеи, представляя свое прошлое на официальных мероприятиях, берут «в качестве примера и образца чаще всего h :::i уже не местные каноны и реалии, а то, что характеризовало и характеризует культуру либо античной Эллады, либо современной Греции». По-видимому, подобная опасность — утратить свой язык и национальную самобытность — грозит, правда, в несколько меньшей степени, и татароязычным грекам-урумам Серия «Язык и культура мариупольских греков» представляет собой не просто набор исследований по лингвистике, фольклору и этнографии.

На данном начальном этапе ставятся две вполне практические задачи: (а) ознакомить читателя с румейским языком и румейской поэзией и (б) по возможности выработать единый вариант орфографической нормы. В рамках серии планируются тома, посвященные также языку, литературе и культуре урумов, тем более, что в ходе экспедиций в Приазовье был собран значительный материал и по урумам. Предполагается, что издания серии будут не только ориентированы на специалистов — филологов, этнографов, фольклористов — но и обращены к носителям румейской и урумской культуры. Естественно, несколько книг не смогут спасти язык и культуру от вымирания, однако остается надежда привлечь интерес местного населения к своим языкам.

На данном этапе пока трудно говорить о составе серии, однако уже сейчас, помимо настоящего тома «Лингвистическая и этнокультурная ситуация в греческих селах Приазовья. По материалам экспедиций 2001–2004 гг.», в рамках серии готовятся к изданию следующие материалы:
1. Антология румейской поэзии. Сост. Г. А. Анимица. Вместе с текстами и переводами в том войдут лингвистические и культурологические комментарии и краткий румейско-русский словарь, охватывающий все румейские словоформы, встречающиеся в томе. Подготовка переводов, комментариев и словаря — М.Л. Кисилиер.
2. Костоправ Г. Леонтий Хонагбей. Поэма. На сартанском и малоянисольском (суб)диалектах с переводом и комментарием. Перевод на малоянисольский (суб)диалект и русский язык — Г. А. Анимица. К изданию также будет приложен оригинальный текст Г. Костоправа, словарь и комментарии. Составление комментариев, словаря и подготовка тома к изданию — Ф. А. Елоева, М.Л. Кисилиер.

Ожидается, что в дальнейшем серия будет расширена, в частности, за счет издания материалов, собранных в экспедициях 2001–2004 гг., уже упоминавшегося словаря Г. А. Анимицы, а также переиздания работы А. К. Гаргалы (Кассандры Костан) [КОСТАН 1932] в русском переводе и привлечения урумского материала. Все предложения, в т. ч. по составу серии и финансированию отдельных томов, можно присылать в Греческий институт ИФИ СПбГУ по адресу: наб. лейтенанта Шмидта, 11/2, СПб., 199034, Россия или по e-mail: helinst@gmail.com.
М. Л. Кисилиер

greki_priazov
Дорогие друзья, Приглашаем вас поддержать деятельность Московского общества греков.
Посильный вклад каждого станет весомой помощью для нашего Общества!
Только всем вместе нам удастся сделать жизнь греческой диаспоры столицы той, о которой мы все мечтаем!
2024-07-16T10:44:33+03:00